*
יֶשְׁנוֹ אֲגַם כֹּה זָעִיר
שֶׁזֶּרַע חַרְדָּל יָכֹל הָיָה לְכַסּוֹתוֹ
בְּקַלּוּת, וְאַף-עַל-פִּי-כֵן כֻּלָּם שׁוֹתִים מִמֶּנּוּ.
אַיָּלִים, תַּנִּים, קַרְנַפִּים וּפִילֵי יָם
עוֹדָם נוֹפְלִים לְתוֹכוֹ, נוֹפְלִים וּנְמוֹגִים
כִּמְעַט בְּטֶרֶם יַגִּיעַ שׁוּב זְמַנָּם לְהִוָּלֵד.
*
לקריאת שירים נוספים מתוך הספר שפורסמו במוסף ספרים ב-ynet:
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4314479,00.html
*
להאזנה לשירים נוספים בקולי ובליווי מוזיקלי:
ארבע השאלות
https://www.youtube.com/watch?v=BfwXbQWCCm8
אל תמהרו לגנות את עירומי
https://www.youtube.com/watch?v=-rY9KwuTjoM
*
כמה מילים על הספר
לָלָה נולדה בקשמיר בשנות העשרים של המאה הארבע-עשרה. האגדה על אודות חייה ושירתה עברה במסורת שבעל פה והתייחסויות רשמיות נמצאו רק כארבע-מאות שנה לאחר מותה. בתקופת חייה הצטלבו בקשמיר זרמים שונים של כמה מן התורות הרוחניות המרכזיות של המזרח. ללה לא השתייכה לאף אחת מהן. דרכה מאופיינת בחיפוש פנימי והתנסות חווייתית, ואינה מצייתת לדוֹגמה או לטקסטים קדומים. הגייתה הדיבורית, שאינה מכוונת לפילוסופיה או לדת ממוסדת, אלא לעם הפשוט, אִפשרה למאות שורות של שירתה להמשיך ולהוות חלק פעיל בשיח בקשמיר לאורך הדורות ועד לזמננו.
מקור התרגום – הטקסט, שמקורו אוראלי, עבר בעל-פה ונכתב שנים לאחר מותה בניב קשמירי עתיק לצד תעתיקי סנסקריט. השירים בספר זה תורגמו מגרסתו של קולמן ברקס (Coleman Barks) באנגלית משנת 1992, גרסה המבוססת על התרגום הראשון לאנגלית משנת 1920.
שיר עירום - ללה
כתבו על הספר
"השירה של ללה מסנוורת, הכוח החזק השורה בספר מצוי בכנות ובהתמסרות שבשירים. כנות זו, כך נדמה, מעידה על עצמת החיפוש הרוחני המצוי בשורות.
ללה מדברת לעצמה כדי לפענח את הופעת המציאות, היא מתווכת דרך השפה את החיבור הטבעי להוויה, את החד־פעמיות המצויה בכל חיפוש רוחני אותנטי: יהיה שמך אשר יהיה/ שיוה/ וישנו/ רוח השראתה של שחרזד/ מושיע הג'ינים/ בודהא טהור/ אל ילוד לוטוס/ אני חולה/ העולם/ הוא מחלתי/ ואתה המרפא/ אתה/ אתה/ אתה/ אתה/ אתה/אתה". השיר הזה משחזר מהלך ידוע בתחום הדתי: השמות והכינויים, הדרכים והשיטות הם רק ניסיונות תפיסה בחושים, במודע, בשפה, אך לפניהם או אחריהם ניצבת התחושה האישית ובתוכה הדיאלוג עם הריק. או להפך: עם תחושת המלאות, עם אותה הכרה באחדות של ההופעות והתופעות. הרעיון הזה חוזר רבות בשירתה של ללה."
להמשך קריאה:
(מתוך מוסף שבת, מקור ראשון, פברואר 2013)
*
"ללה מציעה חיפוש פנימי סובייקטיבי, שסופו, באופן פרדוקסלי אולי, ביטול ההבחנה בין האני האישי ליקום כולו, משמע איחוד מלא שמחה עם האל המגולם בטבע, בתודעה הטהורה ובדופק החיים עצמם. משהושגה אי־הבחנה זו, גם הקדושה המושגית מאבדת ממשמעותה. “במצב זה אין כל שיווה/ או כל איחוד מקודש// רק שמץ דבר זע/ חלומי, על דרך דוהה”.
להמשך קריאה:
(מתוך: מוסף ספרים הארץ', ינואר 2013)
*
לחנים בהשראת שירתה של ללה:
רקדי ללה – נדב לב
https://www.youtube.com/watch?v=gu6aNMKUrGU
פרחים – נוקי
https://www.youtube.com/watch?v=I3yY6RB6oR4
התשתי את עצמי – יונתן דורמן